Some books inscribe
themselves on your bones.
The minute I felt
the caustic spray of the first lines of John Berger and Anna Bostock’s 45-year-old
rendition of Aimé Césaire’s Return to My Native Land, just reissued by Archipelago Books (‘At the end of the small
hours…Get away, I said, you bastard of a cop, swine get away.’), I was in its
thrall. This translation burns with fresh and righteous acid.
It’s far from a
literal version—a fact you can judge from the cover. Cahier d’un retour au pays natal means ‘Notebook of a return to the
birth land.’ Berger and Bostock’s tummy tuck on the title seems a sacrilege,
but it eats away the pretense that it’s just a miscellany of journal jottings:
this poem seethes with raw facts and fancies about servitude,
forced migration, colonization, and slavery. It shines an unsparing dry-ice spotlight
on our complicity. It’s not a notebook; it’s an indictment.
Return to my Native Land is verbal napalm. Césaire’s words molest your
complacency, Molotov your privilege, blowtorch your preconceptions and,
generously, just when you’re near death, anneal your already-burnt body and conjure a hard new seed of consciousness. This is poetry both of scorched earth and the phoenix.
Reading this
translation, I understood for the first time Cesaire’s complicated feelings
about his heritage—the forced journey from Africa to Martinique—and his new
journey to Europe, to the motherland of his colonizers, all compressed in a
line documenting his “leap across the sweet greenish fluid of the waters of shame.”
And, with renewed respect, I perceived his complicated, wishful and ultimately unrequited
relationship with the West, summed up in the immortal line, “I have come to the
wrong witch-doctor.”
With Berger and
Bostock as my guides, I discovered Aimé Césaire as the Walt Whitman of the Americas. Born just 21 years after the Brooklyn and Camden master died, Césaire
(1913-2008) is the avenging Whitman, the blaming bard, the wordsmith of coruscating
hate and transformative self-loathing—a stance Whitman (“I do not decline to be
the poet of wickedness”) would have understood and admired. I have no idea if Césaire
ever read Song of Myself, but compare:
C:
knowing
my tyrannical love you know
it
is not by hatred of other races that I prosecute for mine.
W:
encompass
worlds, but never try to emcompass me,
I
crowd your sleekest and best by simply looking toward you.
C:
My
name is Bordeaux and Nantes and Liverpool and New York and San Francisco
Not
a corner of the world but carried my thumb-print
and
my heel-mark on the backs of skyscrapers and my dirt in the glitter of jewels.
W:
Kanuck,
Tuckahoe, Congressman, Cuff. I give them the
same,
I receive them the same.
C:
Accommodate
yourself to me, I won’t
accommodate
myself to you!
W:
I
celebrate myself, and sing myself
and
what I assume you shall assume,
for
every atom belonging to me as good belongs to you.
Césaire published
Return in 1939, when he was an angry
young man, and reissued it, revised, in 1947, and again, more completely bowdlerized,
in 1957, when he was a middle-aged politician. By then he was mayor of Fort-de-France (serving from 1945 to 2001 with just two years--1983 and 1984--out of office) and a member of France's National Assembly (from 1946 to 1956 and 1958 to 1993.) Perhaps he deemed the overt and violent sexuality unfitting and unflattering for a public
figure. Perhaps he wanted a more didactic and predictable tone. B and B
translated Césaire’s authorized version—the shrunken ’57 edition. But no
matter. Their English is packed with passion and shot-through with sexuality.
Return ends with a contaminated and corrosive plea for peace:
Dove
Rise
Rise
Rise
It
is you I follow, follow
stamped
on my eye’s ancestral white cornea
Rise
licker of the sky
and
the great black
hole
where I wished to drown myself by another moon.
it
is there that I would fish
for
the night’s evil tongue in its seized swirl!
Césaire doesn’t
let anyone off the hook. And why should he? We are all equally implicated, the same
peaceful patterns stamped on our corneas, the same death-wish moons drowning our
hopes, the same descent into defeat, as we are licked and ultimately suffocated
by our dense planet’s evil tongue.
Just being able to say this is a victory, a bold statement of life.
No comments:
Post a Comment